Наверх
Ночной режим

Как зарабатывать на переводе текстов в интернете

10.02.2020
Время чтения: 12 минут
1955
Ночной режим

Люди, которые владеют иностранным языком, пускай даже не на 100% свободно, не должны отказывать себе в удовольствии зарабатывать на переводах текстов, аудио или даже видео в интернете. Заказов с каждым годом все больше, а квалифицированные специалисты находят другие, более прибыльные сферы деятельности, оставляя работу с текстами фрилансерам и сотрудникам бюро переводов.

Переводчики — это специалисты по переводу научных, художественных, информационных и любых других текстов с одного языка на другой. В последнее время особо высокий спрос наблюдается на переводчиков, работающих с русским языком. Русский — второй по распространенности в интернете после английского.

Данная статья ориентирована на тех, кто владеет русским и каким-либо другим иностранным языком, не обязательно английским, и стремится зарабатывать переводом текстов.

Какие бывают виды работы переводчиков

  • Работа в бюро переводов. При приеме на рабочее место потребуют диплом переводчика, сертификат международного образца, предложат пройти тест. Понадобится отличное владение языком, так как переводить придется официальную документацию, договоры, свидетельства о браке, инструкции и прочее. Неизбежна работа со словарями, консультирование с коллегами.
  • Удаленное сотрудничество с одним или несколькими заказчиками. Это работа переводчиком в интернете, которая отличается от офисной тем, что работнику придется оборудовать домашний офис, обеспечить надежное интернет-подключение и пребывание онлайн (чаще всего в Skype) на протяжении рабочего дня. Форма оплаты чаще всего фиксированная, возможны бонусы за объемы.
  • Фриланс — перевод текста за деньги для разных заказчиков в удобное для исполнителя время. Поиск заказов, обустройство рабочего места, ремонт ноутбука, покупка монитора — все это сфера ответственности фрилансера.
  • Работа переводчиком в офисе компании. Речь идет об организации, которой требуется перевод документации, переговоры с иностранными деловыми партнерами, участие в конференциях, выставках, семинарах. Занятость может предполагать командировки, в том числе заграничные.
  • Синхронный переводчик — обслуживает высокопоставленных чиновников, актеров, предпринимателей. Может быть наемным работником, также наблюдается устойчивый спрос на синхронистов-фрилансеров.

Какие виды переводов обычно требуются и для чего

С развитием интернета информационная сфера в значительной мере преобразовалась, благодаря чему возник спрос на услуги, которых ранее не существовало. Многообразие работ демонстрирует рубрика «Переводы» на бирже Weblancer:

Задания на перевод на weblancer

Перевод аудио (в основном подкасты)

В начале прошлого десятилетия благодаря сервису Apple iTunes фактически появился новый вид информации — подкасты. Это длинные монологи, диалоги, хорошо структурированные, но заранее не прописанные, с музыкальными вставками или без них.

Сервис обрел огромную популярность, но информация известных иностранных психологов, ученых, блогеров в силу языкового барьера осталась недоступной для русскоязычных пользователей. Возник огромный спрос на перевод аудио, который сохраняется и до наших дней. Обычно это несложная работа, так как переводить приходится устную речь, которая не изобилует сложными грамматическими конструкциями.

Перевод видео для YouTube

Многие заграничные блоггеры стремятся расширить сферу влияния и создают каналы на разных языках, в том числе русском. Известный американский мультимиллионер Патрик Бет-Дэвид, автор англоязычного канала с почти 2 миллионами подписчиков, «вещает» также на русском. Для этого требуется работа переводчика и диктора:

Одним из самых популярных русскоязычных YouTube-каналов по саморазвитию является «Искусство харизмы» (1,5 миллионов подписчиков). Над ним трудятся переводчики и дикторы, дублирующие контент с оригинального канала.

Перевод субтитров для YouTube

Далеко не все иностранные блогеры имеют возможность, в том числе финансовую, поддерживать деятельность каналов на других языках, поэтому большим спросом пользуется работа переводчиков по переводу субтитров с английского и немецкого на русский. Автоматический перевод YouTube далек от идеала, особенно важно обеспечить донесение информации в корректной форме, когда речь идет о научных, психологических и других видео:

Перевод субтитров для YouTube

Перевод информационных статей

Более 90% информации в русскоязычном интернете является в том или ином виде переводами с английского, немецкого, испанского, французского и других языков. Русский хоть и является, как было сказано ранее, вторым по распространенности в интернете, но доля его всего лишь 5–6%, в то время как англоязычный сегмент — около 50%. Информации на английском в 10 раз больше, чем на русском. Такие переводы требуются владельцам информационных сайтов, новостных изданий, деловых порталов, блогов.

Перевод описаний товаров для интернет-магазинов

Речь идет о миллионах наименований бытовой техники, электроники, аксессуаров, инструментов, софта. Многочисленные интернет-магазины, продающие одни и те же товары, могут выделиться лишь дизайном и уникальными описаниями, поэтому такая работа переводчиком английского удаленно может включать не только перевод, но и уникализацию переведенных текстов (рерайт).

Перевод книг, в том числе электронных

Речь идет о художественной и научной литературе, книгах, написанных профессионалами и любителями. Хорошим примером является писатель из Казахстана Данияр Сугралинов, серия книг которого «Level Up» не обрела высокой популярности в России, но вошла в ТОП-1000 самых продаваемых изданий американского Amazon, принесла и приносит автору огромные дивиденды. Работа переводчиков с русского на английский, по словам Сугралинова, обошлась в 15 тысяч долларов. И это за несколько сотен страниц!

Перевод книг

Перевод инструкций, юридической документации, правил, сводов

Обратиться к фрилансерам намного выгоднее, чем в бюро переводов, поэтому в последнее время заработок на переводе текстов с английского на русский включает в себя перевод информации любого вида (аудио, видео, тексты) и направленности.

Сколько зарабатывают переводчики

Поскольку наш материал ориентирован на фрилансеров, которых интересует не офисная работа, а именно заработок в интернете на переводе текстов, то предлагаем сравнение не зарплат, а оплаты за 1000 знаков.

В таблице приведены усредненные значения, так как понятно, что перевод художественной книги оценивается в несколько раз дороже, чем описаний для интернет-магазина:

Языковая пара Стоимость за 1000 знаков
Английский -> Русский 150-200 рублей
Немецкий -> Русский 200 рублей
Французский -> Русский 200 рублей
Испанский -> Русский 200 рублей
Китайский -> Русский 400 рублей
Японский -> Русский 500 рублей
Корейский -> Русский 500 рублей

Чем менее распространенным является язык, тем выше ставка, но тем меньше количество заказов. За перевод с вьетнамского на русский можно получить 650–700 рублей, но обеспечить себя заказами сможет только специалист очень высокого уровня или тот, кто работает с одним–двумя заказчиками по схеме постоянного удаленного сотрудничества.

Заработок переводчика-фрилансера, который предлагает услуги перевода на русский и работает стандартные 8 часов в день, составляет 50–100 тысяч рублей в месяц.

Пошаговая инструкция, как начать зарабатывать на переводах текстов в интернете

Для начала желающий заниматься переводом текстов с английского на русский за деньги на дому должен трезво оценить свои возможности. Google Translate и другие сервисы не помогут, если уровень владения языком ниже Upper-Intermediate (выше среднего).

Он  предполагает не идеальное, но уверенное владение языком, словарный запас как минимум 5 тысяч слов, знание более 95% грамматических конструкций. Проверить словарный запас можно на сервисе Test Your Vocab, а знания грамматики — на EFSET.

Если после проверки результат показал как минимум B2 (Upper-Intermediate), тогда нужно убедиться в том, что знания русского тянут на твердую школьную «пятерку».

После этого необходимо следовать инструкции ниже:

  1. Определиться, какими именно переводами заниматься. Речь идет о языковых парах. Чаще всего русскоязычные переводчики переводят именно на русский. Перевод на язык заказчика доступен лишь мастерам высокого класса, которые владеют иностранным на уровне носителя. Но в этом случае они смогут переквалифицироваться и зарабатывать копирайтингом на языке заказчика, так как в этом случае оплата выше, чем за перевод.
  2. Выбрать тематику или тематики. Мастер на все руки заказчиками не ценится. Русскоязычному изданию о фондовом рынке интересен переводчик, который знаком с несколькими сотнями экономических терминов и полностью понимает их значение. Журналу о психологии важно, чтобы переводчик умел корректно оперировать такими терминами, как «иррациональные убеждения», «аверсивная психотерапия», «аддиктивное поведение».
  3. Создать сайт-визитку. Достаточно просто завести блог на бесплатном сервисе WordPress.com или Blogspot.com, перевести и опубликовать несколько статей, размещенных на известных сайтах.
  4. Выбрать биржу (об этом ниже).
  5. Взять первый заказ. Для этого придется снизить цену и некоторое время «работать за гроши». Главная задача — раскрутка профиля и наработка рейтинга. Нужно стараться работать максимально качественно, не обращая внимание на деньги. Заработок на переводах с английского на русский в этом смысле не отличается от написания скриптов на языке программирования PHP или консультирования по продвижению в Twitter. Сначала необходимо наработать рейтинг, потом он будет работать на переводчика.
  6. Конкуренция с неквалифицированными исполнителями и доминирование над ними быстро выделит из серой массы, а наработанный рейтинг позволит самому диктовать ценовую политику.
  7. Определиться с комфортным видом работы. Не все желают переводить художественную литературу по 2000 рублей за 1000 знаков. Многие больше заработают переводами информационных статей по 200–300 рублей.
  8. Постоянно работать над собой, совершенствоваться, изучать язык, повышать мастерство. Уровень английского advanced (продвинутый) принесет намного больше заказов и денег, чем upper-intermediate (выше среднего) в немецком, испанском и японском.
  9. Задача каждого переводчика (как и любого фрилансера) — перейти на прямое сотрудничество с заказчиками. Нужно быть инициативным, не довольствоваться заработком с бирж. Лучше всего составить список известных изданий близкой сферы, которые переводят информацию с англоязычных источников, и предложить им сотрудничество, отправив электронное письмо.

Список бирж для переводчиков

Перевод текстов за деньги с английского на русский, как и с любого другого языка, уникален тем, что заказчиков можно искать на двух типах бирж — иностранных и русских. Начинающему переводчику лучше начинать с местных. Здесь стабильно больше заказов, но ниже цены.

Русскоязычные биржи переводов:

  • Weblancer — в активе предложения по переводу информационных статей, книг, субтитров. Регулярно появляются заказы по переводу и озвучиванию видео.
  • Fl.ru — одна из самых популярных общетематических бирж для фрилансеров рунета. Высокий спрос на художественный и технический перевод, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов, игр, приложений, перевод текстов общей тематики для электронных и печатных СМИ.
  • Kwork — можно самим предлагать тип текстов. Огромным спросом пользуется технический перевод с английского на русский, транскрибация, перевод видео в текст. Активно заказывают перевод с немецкого, испанского, итальянского и обратно.
  • Tranzilla — биржа, ориентированная на работу с требовательными заказчиками. Им требуются переводы юридической, технической документации не только с английского, но и с немецкого, французского, португальского и других.
  • Perevodchik.me — высокая конкуренция между исполнителями, которая компенсируется высокими ставками. Заказчики готовы хорошо платить за переводы веб-сайтов, деловой и личной переписки, договоров, контрактов. Ценятся специалисты с большим опытом и хорошими отзывами.
  • TranslatorsCafe — не просто биржа, а социальная сеть, где можно опубликовать свое предложение на доске объявлений, связаться с исполнителем, установить сотрудничество с бюро переводов и найти работу переводчиком удаленно. Изюминка сервиса — дружелюбный форум, где можно попросить помощи с переводом сложной фразы и обсудить рабочие моменты.

TranslatorsCafe

Международные биржи:

  • Upwork — крупнейшая общетематическая биржа фриланса, на которой специалистам по переводу с английского, арабского и французского предложат в разы больше, чем на упомянутых выше сервисах. Специалисты по англо-русскому направлению зарабатывают от 600 рублей в час:

Переводы на Upwork

  • Freelancer.com — большое количество заказов по переводу информационных статей, а также популярный сайт среди тех, кого интересует работа переводчиком английского удаленно с постоянными заказчиками. Стоит обратить внимание на  предложения долгосрочного сотрудничества, как в объявлении ниже, в котором заказчик на постоянной основе ищет желающих зарабатывать на переводе текстов с английского на русский и предлагает достаточно щедрую сдельно-премиальную оплату:

Переводы на Freelancer

  • ProZ.com — онлайн-сообщество для профессионалов в области перевода, членами которого являются более миллиона фрилансеров. Возможности по заработку на переводе текстов найдут обладающие любыми иностранными языками, даже экзотическими. Спрос на англо-русское направление стабильно высокий.
  • Fiverr — аналог русскоязычной биржи Kwork (точнее Kwork — аналог Fiverr). Здесь можно самим предлагать услугу и установить цену. Пользователь petrolviv17 переводит с английского на русский и украинский по тарифу 5 долларов за 250 слов, уже выполнил 504 заказа и получил статус продавца второго уровня:

Переводы на Fiverr

  • Guru — в основном требуются специалисты по переводу на английский (посты в социальные сети и блоги, публикации для Инстаграма). Биржа уже выплатила более $250 миллионов долларов фрилансерам и ориентируется в основном на американских заказчиков.

Список полезных инструментов для перевода текста

Кроме быстрого компьютера, большого монитора, удобной клавиатуры, мышки и уютного домашнего офиса, каждому переводчику потребуются специальные программы и онлайн-сервисы:

  • Google Translator — самый популярный в мире сервис по переводу текстов. Результат далек от идеала, но во многих случаях легче вставить оригинальный текст и через секунду получить перевод, впоследствии его откорректировав, чем переводить с нуля.
  • Deepl — малоизвестный среди среднестатистических пользователей интернета, но хорошо известный среди переводчиков сервис, который превосходит по качеству перевода продукцию Google Microsoft, Facebook и других интернет-гигантов. Улучшать качество помогают самообучающиеся нейронные сети, а перевод отдельных фрагментов, в том числе состоящих из нескольких предложений, и вовсе не требует корректировки.
  • SDL Trados Studio — мощное программное обеспечение, которое значительно упрощает работу переводчика текстов. Функция «translation memory» («память переводов») производит поиск по базе ранее переведенных фраз, которые встречаются в новом тексте, и избавляет переводчика от рутинной работы. Это позволяет экономить время и минимизирует количество ошибок и опечаток.
  • Cambridge Dictionary — самый популярный в мире словарь английского языка. Содержит в своей регулярно обновляемой базе сотни тысяч слов и миллионы словосочетаний.
  • Multitran — словарь для перевода фразовых глаголов, идиоматических выражений. Он предложит большой выбор вариантов для повседневных фраз, которые даже опытный переводчик не всегда может перевести без помощи.

Полезный сервис для переводчиков Multitran

  • Ludwig.Guru — сервис для тех, кто переводит на английский. Позволяет проверить фразу или целое предложение на корректность, попытавшись найти ее в своей базе данных, основу которой составляют миллионы публикаций в «проверенных СМИ».
  • AfterScan — программа, которая обнаруживает опечатки, лишние пробелы и другие ошибки в распознавании. Актуальна для тех, кто работает с переводами сканированных документов.

Плюсы и минусы работы переводчиком

Плюсы удаленной работы переводчиком:

  • Возможность зарабатывать до 100 тысяч рублей в месяц и больше, не выходя за пределы своего дома.
  • Настоящая свобода — несомненный плюс работы переводчиком. Можно путешествовать по миру, уходить в отпуск в любое время, работать только с теми заказчиками, которые нравятся.
  • Постоянное совершенствование уровня владения иностранным языком, что позволяет добиться по-настоящему свободного владения и переквалифицироваться в синхронного переводчика, автора статей для веб-сайтов на иностранном.
  • При хорошо выполненной работе недовольство заказчика практически исключено (легко сравнить с копирайтингом, когда даже объективно хорошая статья может не понравиться заказчику по причине плохого настроения или того, что мнение автора не совпало с его видением).
  • Высокий рейтинг на известных биржах и большое количество прямых заказов позволяют заниматься посредничеством и открыть виртуальное бюро-переводов, повысив доход в разы.

Минусы работы переводчиком:

  • Работа переводчиком в интернете  — рутинный, монотонный труд за компьютером или ноутбуком, что отрицательно сказывается на здоровье.
  • Ненормированный рабочий день, фрилансеру-переводчику приходится тратить время на поиск заказов.
  • Большой демпинг на русскоязычных биржах. В погоне за заказами даже квалифицированные переводчики засиживаются в новичках и довольствуются невысокой оплатой.
  • Эксперты-футуристы считают, что переводчик — одна из тех профессий, которая станет неактуальной, как только интеллектуальные способности компьютеров сравнятся с возможностями человеческого мозга. Ожидается, что это случится через 10–15 лет.

Видео: Как работать переводчиком в США из дома

10.02.2020
Поделиться:
Время чтения: 12 минут
1955
Ночной режим

Рекомендуем почитать

Курсы криптовалют

Комментарии 8

  • Аватар

    Работа действительно непростая, особенно если надо переводить профессиональную литературу. Очень много недобросовестных заказчиков, поэтому надо проверять новых заказчиков, чтобы не потратить время в пустую.

    • Честно сказать, недоборосовестных заказчиков, как правило, столько же сколько и исполнителей)

  • Переводить тексты довольно тяжелая работа, не легче, чем заниматься копирайтингом, заказчиков искать естественно сложнее, особенно адекватных)

    • Да, тут немного сложнее, но и оплата, как правило, выше) И не забывайте, что все зависит от ваших способностей.

  • Думаю, что переводчики нигде не пропадут, тем более сейчас так востребованы знания иностранного языка. А онлайн заработок по переводу — это вообще отличная вещь и скорее всего, прибыльная.

  • Аватар

    С детства изучаю иностранные языки, очень хорошо ими владею, но никогда не задумывалась, что можно заниматься переводами онлайн и зарабатывать за это деньги. Это безумно круто, спасибо Вам за такую, в очередной раз, интересную информацию

Добавить комментарий

Ваше имя
Введите код *
code